En la cabecita de muchos otaku ronda la idea de que la vida de los seiyuu es puro glamour y lujo, mientras doblan a personajes de las series más populares del momento. Pero la realidad dista de esa versión tan romántica de los hechos, porque con más de 50 escuelas que forman actores de doblaje, existen unos 1600 seiyuu graduados, de los cuales el 80% debe buscarse otro empleo para poder llegar a fin de mes.
.

La super famosa Aya Hirano, voz de Konata, Haruhi, Misa Amane y Reira…
.
Si se considera que en Japón muchas estrellas del cine, tv, ídolos musicales y del espectáculo en general, también prestan sus voces para los personajes animados, los seiyuu graduados están en desventaja. Y si se consideran a todos los aspirantes a dobladores, la cifra de seiyuu asciende hasta 80.000. No es tan fácil hacerse un nombre en el mundo de los actores de doblaje, en medio de tanta competencia, más aun cuando el mercado “crea” super-seiyuu que acaparan muchos de los roles más importantes, como el caso de la seiyuu y cantante Aya Hirano. En nuestro país, las cosas no son tan diferentes, ya que la mayoría de los actores de doblaje venezolanos también compaginan su trabajo de voz con otros empleos, ya sea como productores, locutores, actores de teatro y telenovelas, animadores y hasta cantantes.
.
Fuentes: Alafista, Sankaku Complex
Seiyuu Dobladores Actores+de+doblaje Japón
Tags: Actores de Doblaje, Aya Hirano, Doblaje, Japón, Seiyuu







.gif)




Solo los mejores sobreviven , en el mundillo del anime tambien .
aqui en españa si hay 20 muchos son ya cansa escuchar las mismas voces siempre
Nekoboy, y cómo demuestran que son los mejores, cuando a algunos ni les dan la oportunidad de trabajar?
Sakura, en Venezuela tampoco hay muchísimos actores de doblaje y mucha gente se queja porque siempre oyen las mismas voces. pero como puedes notar, dedicarse al doblaje parece una carrera de amor al arte, porque la paga no es buena.
Es que el doblaje nunca ha sido un trabajo rentable en ninguna parte del mundo. Para muestra, vean a Casey Kasem que tiene todos los años del mundo en esto y sin embargo gana más dinero como locutor en el medio radiofónico. Y ni hablar de Mark Hamill, quien a pesar de que se ha convertido casi que en la voz oficial del Joker, tiene más éxito en Broadway, eso sin contar que sigue matando tigres en Hollywood haciendo películas con el friki de Kevin Smith o en producciones serie B…
Hey!!! KEvin Smith es dios! No te metas con Silent Bob Breetai porque sufrirás un ataque de sabañón en las axilas que te durará una cuaresma entera… jejeje, se nota que disfruté montones con Mall Rats y Silent Bob y Jay van a Holliwood. Hablando de Producciones indie o serie B, eso no es sinónimo de Malo, y estas cintas de Kevin Smith son una burla descarada al status quo y a la sociedad norteamericana como sólo el sabe hacerlo. Nada mejor que la intervención de Stan Lee en Mallrats. Si fueran malas esas pelis no habrían tenido tantas estrellas. Lástima que antes de venirme de Venezuela Enki no me pudo prestar Clerks
En fin, volviendo al doblaje, ahora lo sufro en carne propia aquí en España, donde parece que por ley todo lo que entra debe estar doblado. Entiéndase videojuegos, anime, películas. Hace años no voy al cine, odio el cine en españa, al igual que la tele. Todo doblado. Siempre he sido purista con respecto a lo que veo, prefiero lo subtitulado, sea lo que sea que vea. Sin embargo debo reconocer que en ocasiones los doblajes son buenos, pero esto sería más excepción que regla. Aquí hay una adoración a los dobladores, que generalmente son actores o cómicos, y en realidad esto apesta, al menos para mi que crecí viendo subs.
El hecho es que la industria dicta quienes son los dobladores “populares” y es que si a ver vamos, el oído termina acostumbrándose a los tonos de voz. Me imagino que con los actores de doblaje, los que hacen la versión original, debe pasar lo mismo. Además, un gran nombre asegura mayores ventas del producto, por lo tanto el fenómeno de los SuperSeiyuus que nombra Sao
huuuuuuuuuuuuu ESA CHICA OTAKU SI Q ESTA BONITA pero VOLVIENDO AL TEMA YO OPINO Q NO IMPORTA LAS VOCES DE QUIENES LA TRADUSCAN lo IMPORTANTE ES EL GUION eEEEEEEEEEEEELLLL GUION ASI Q A QUERIDISIMA SAKURA NO ME AGRADAS
POSDATA.- MUAJAJAJAJAJ MUAJAJAJAJ