En un principio, todo era oscuridad, entonces Kamisama dijo… “que se doble el animé en México”. Pero unos cuantos años han pasado desde entonces y la industria de la actuación de voces ha crecido por todo el continente. Unas veces mejores que otras, los otaku de Latinoamérica hemos consumido doblaje chileno, colombiano, argentino y venezolano, a la par del conocido desde México. Entonces, llegó Animax y por alguna razón, muchas series de animé empezaron a doblarse en mi país, y hasta allí llegó el amor. Porque los mismos que alabaron el trabajo realizado en series como Slayers (Los Justicieros), Animaniacs, Batman, etc., crearon algo así como un “frente unido contra el doblaje venezolano”.

.

.

Tristemente célebres son algunos de los ataques que recibieron nuestras voces, en foros de animé, donde los “anti-doblaje-venezolano” llegaron al punto de crearse cuentas para usurpar la identidad de varias actrices de doblaje que asistían al mismo. Más aun, enviaron correos amenazando la integridad física de estas señoras. Los temas que dediqué al respecto, están en La Ventana Cerrada de Saouri (en MSN) y aquí, en La Ventana de Saouri 2.0.

El trabajo de los actores de doblaje en Japón es clase aparte, los seiyuu son estrellas por si mismos, le dan un toque diferente al animé, pero en muchas ocasiones es justo y necesario que el animé sea doblado en el idioma de cada región. Y luego de tantos años de consumir producto mexicano (excelente en casi todos los casos), por qué no pueden otros países surgir dentro de esta industria y recibir el mismo respeto que por años se le ha profesado a los dobla-actores del país del norte? Por ejemplo, yo no recuerdo grupos anti-doblaje-mexicano cuando, en los episodios de Los Simpson y Pokemon, se incluyeron tantos regionalismos de aquel país, que era prácticamente imposible entenderlo en otros países latinoamericanos.

Este tema no es para caer en regionalismos baratos, porque soy la primera en aceptar que el doblaje venezolano no las tiene todas consigo, este es un tema sobre el respeto al trabajo de otros y sobre la actitud infantil de algunos sectores de nuestra afición, y son ellos precisamente los que hacen que terceros nos sigan etiquetando como fenómenos de circo, gente inmadura y cualquier otra cosita peyorativa que se les ocurra. No todos somos así, pero siempre salimos salpicados.

.

10 comentarios on Sin otakus, no hay paraíso (III)

  1. Ichigo dice:

    Eso tiene una respuesta simple : Internet y epollas.

  2. decimo anonimo dice:

    Hum, la verdad que yo tambien me he sentido asi en cosaiones al ver animaciones dobladas en mexico, me gusta que a veces les pongan algo asi como que su toque, pero en momentos compo que le quita la gracia y ni al caso (y eso que soy mexicano!) por lo demas, pido disculpas a nombre de todos aquellos que si respetamos el anime, manga y que en verdad saben el significado de la palabra tolerancia.

    No sabia que los animes se doblaran haya, la verdad que no estoy en contra, pero como que quisiera que las voces se sintieran un poco mas vivas y con algo de emoción, eso es todo lo que yo pido en los animes (por cierto, en japon tambien parece que se estan cerrando alrededor de unos cuantos Seiyuus y esta bajando el doblaje un poco) nos vemos en otra ocasion, see ya.

  3. Saouri dice:

    Si Décimo, muchas series de Animax se doblaron (y se siguen doblando) en Venezuela: Hellsing, Fullmetal Alchemist, Basilisk, Solty Rei, Speed Grapher, etc.

    Tampoco es que tengamos una gran cantidad de artistas del doblaje, puedes reconocer fácilmente sus voces en una u otra serie, pero considerando que no es una profesión de la cual puedas vivir (la mayoría de nuestros dobla-actores se dedican a algo más, ya sea teatro, telenovelas, cantantes, productores, comentaristas deportivos, etc.), no es de esperarse que sean mucho… aunque existe una gran cantidad de fans del manganimé en Venezuela que adorarían obtener la oportunidad de hacer casting y prestar sus voces para un animado.

  4. Akhu dice:

    Hola Sao querida!
    Antes que nada felicidades por estos 3 años en la Ventanita, un día como cualquier otro algo buscaba en el google que me hizo llegar a tu space de msn y de ahí saltar acá a tu blog, sin publicar comentarios por mucho tiempo, siempre leía con entusiasmo tus noticias de primer nivel y tu actualización constante al igual que otras páginas que tanto me gustan en cuanto a información en español sobre el anime y manga.
    La crítica nos hará libres!!!! jeje, gracias por poner siempre un punto de crítica y reflexión en tu información, nuestro mundillo de otakus está tan necesitado de esto, porque realmente hay gente muy cerrada, torpe, que no quiere nunca escuchar la opinión de otros, y menos de los que en verdad saben.
    Y por otra parte están quienes no respetan el trabajo ajeno, quienes se meten con los demás sólo porque sí, sólo por joder diríamos en México.
    En parte esto del doblaje se debe a que en gustos se rompen géneros, para gustos los colores, simplemente hay a quien le gusta el doblaje español, hay a quien le gusta el doblaje mexicano y hay a quien le gusta el doblaje venezolano.
    Particularmente me gusta el doblaje de mi país, aunque no en todos los casos, como en Naruto donde creo que las voces están muy lejos de lo que es el doblaje original, y bueno no tienen por qué ser exactamente iguales al audio original, puesto que cada doblaje es una adaptación de las voes orginales según el país en donde se proyecta, adecuado al público consumidor de determinado lenguaje y sociedad.
    Además hay que entender que los actores de doblaje son también actores en toda la extensión de la palabra, así que no sólo se dedican a eso, y suponemos que hacen su mayor esfuerzo al entregarse a su trabajo cada vez que doblan algún anime o caricatura.
    Por otra parte para mí Los Simpson tenían un doblaje entrañable de esos que no se olvidan, y creo que es posible que en Venezuela los hubieran disfrutado más si se hubieran incluído algunas frases muy típicas del país, en lugar de escuchar los chistes locales del doblaje mexicano.
    Viva el doblaje bien hecho y que todos disfruten con él :)

  5. Saouri dice:

    Hola Akhu, cómo te va? Gracias por pasar.
    Fíjate que en Venezuela adoramos a Los Simpsons tal cual como se dobló en tu país y echamos mucho de menos esas voces cuando se dio aquella situación.

    No creo que los venezolanos se hubiesen enganchado más si algún personaje hubiera soltado alguna frase de acá. La crítica, y creo que está de más decirlo, no es hacia los amigos mexicanos, es hacia las personas que no aceptan la posibilidad de otras experiencias distintas a las que han vivido desde siempre.

    El doblaje en México lleva años haciendo nuestras delicias, en series y películas. Pero yo creo que otras regiones de Latinoamérica también tienen mucho que ofrecer en materia de doblaje. Creo que todos vimos Samurai X y sabemos que se dobló en Colombia. O que Zoids, se dobló en Chile. Incluso, meses antes de cerrar Locomotion, varias series tenían doblaje argentino, como GeneShaft, Arjuna, Alexander…
    Por eso fue tan extraño leer esa clase de ataques cuando algunas series empezaron a doblarse en Venezuela, cuando desde hace tantos años varias series animadas (anime y comic) se estaban doblando en otros países distintos a México. Pareciera que se desea mantener un monopolio en esa área y excluir otras propuestas jejeje.

    Por cierto, hay un tema que publicaron los chicos de Ociotakus hace mucho tiempo, dónde participé activamente, al igual que varios actores de doblaje de varios países… échenle un ojo y podrán leer desde las respuestas más light, a las más fuertes, hasta donde el decoro y los autores de ese blog amigo lo permitían.

  6. felix180 dice:

    bueno solo quiero comentar que de pana hay personas que conchale se crees productores noce que critican todo como si eso no costara esfuerzo en mi caso subi unos capitulso de anime en you tube jajaja y eran latinos todo bien y despues encontre las ovas pero en doblaje español jajaja y los subi a mi me parecion super pero entones la gente estaba que me linchaba por eso :S y a mi me parecieron de alta calidad bueno cada quien con sus criterios creo que si ellos doblaran entenderias como sentirian con esas criticas saludos que buen post

  7. Juan Carlos dice:

    Hola a todos sólo quería comentarles.soy un gran fan del anime subtitulado el cual también tiene a veces detalles de regionalismos debido a lo que ya todos conocemos como fansubs. Pero quería decirles que siendo venezolano me sentí orgulloso al ver doblajes muy buenos en algunas series de animax.Pero por que? en el nuevo doblaje de evangelion(animax) a pesar de tener a algunos de los dobladores originales de ja primera versión cuyo doblaje fue magistral.el guión actual que siguen es una porquería?términos y nombres muy mal pronunciados.malas expresiones del personaje y demás.por que tú proyecto que tenía la responsabilidad de hacer honor a una serie de este calibre se embasuro de está forma? Muchas veces no son los dobladores .los verdaderos responsables con productores y guionistas que parece que usarán el traductor de google para hacer su trabajo. Saludos a todos chao

  8. SdeS dice:

    Bueno, cualquier industria o practica profesional tiene que empezar por algun lado, verdad? El doblaje no es algo que lleve muchos años siendo practicado en Venezuela (vaina, siquiera la actuacion en un nivel verdadero), asi que es natural que cuando se empieze, se empieze pequeño, duro por los bordes y con cierto amateurismo metido dentro de si. El error, creo, y lo que lleva al escarnio del publico latinoamericano en general, es que se use este doblaje incipiente de una manera tan extensa y de tan alto perfil. Como dice Sao, la gente esta acostumbrada a un doblaje venido de industrias donde el 7mo arte esta mas establecido que en Venezuela, por lo que el cambio les impacta y reaccionan mal, como el publico bastante exigente que es este del anime.

    Ahora, todo esto significa que los ataques tambien referenciados son apologizables? Lo dudo; la base para la queja existe, pero tampoco para demonizar a toda una industria, especialmente una que apenas va empezando. Lo que seria ventajoso es que se le baje el perfil un poco al doblaje venezolano y que se le den condiciones apropiadas para que se desarrolle y se “abrillante” apropiadamente. Tal vez esto signifique menos ganancia para los productores (porque el doblaje venezolano debe ser barato comparado con otros) y menos inversion en la industria, pero si se busca calidad, creo que es lo mas apropiado para crecer y mejorar.

  9. Saouri dice:

    El asunto es que no podemos justificar las fallas o la “falta de pasión” que algunos aducen, respecto al doblaje venezolano, porque nuestra industria no es tan nueva en este ramo.

    El doblaje en Venezuela tiene unos 10 años de trayectoria (que es poco comparado con otros), pero en su currículum tiene muchísimas series animadas (comic en su mayoría), documentales y programas de Discovery Channel y sus canales asociados.

  10. Adolf K. dice:

    Hola Saouri!

    Un placer saludarle, de nuevo.

    He leído diversos comentarios de crítica y opiniones ofensivas hacia los doblajes exteriores del cual son ajenos al ya reconocido y sobre valorado “Doblaje mexicano”, al respecto realmente es demostrable la poca objetividad, ceguera e inmadurez de parte de este monopolismo ficticio bajo respuestas contradecibles a su propia filosofía.

    El llamado grupo AntiV (vaya nombre), fue demasiado bajo y de verdadera “falta de ética y soberbia visible” sus contradictorias reacciones son de llegada conclusión que realmente el apoyo igualitario al doblaje variable es de aplaudir y favorable el sobré valor de las demás industrias, cada cual tiene un verdadero potencial que demostrar ya sea antigua o de nueva metodología, a ello es irracional criticar su trabajo ya que se le abierto un camino bajo razones propias, la critica del espectador viene siendo ficticia, porque se encuentra bajo un mundo ciego lleno de contradicción a sus objecciones y se comprueba con el sobré valorado trabajo de estos excelentes actores por su esfuerzo y dedicación del cual se merece un apremio conciente de opiniones objetivas.

    Tengo un gran amor hacia el doblaje en general, tengo mi favoritismo como mis diferencias una de las comunes y discutidas son la utilización de modismos ya que confunde e impide al extranjero con toda lógica irrefutable entender su intento de doblaje sobré valorado, aún así razonable comprender que estas decisiones parten de autoridades que van por encima del mismo actor por ende la astucia del espectador le hace posible sobreentender estos fallos para con uno.

    “Un mundo de igualdad crea armonía y valores mutuos”

    Un saludo.

    Adolf Kreutzberg.